Письменный перевод
Перевод сайтов и веб-ресурсов
Перевод художественной литературы и монографий:

Технический перевод документов

Перевод технического текста. Переводчики технических текстов – специалисты, которые не только в совершенстве владеют языками на международном уровне, но и имеют большой опыт и знания в различных областях науки и техники. Они разбираются в терминологии, делая технический перевод документов, понимают смысл и суть содержимого.

Технический перевод документов

Ведь от их качественной и порой ювелирной работы с текстом зависит успех крупной компании на международной арене или работа фабрики, запускающей новое оборудование.

Грамотно составленный перевод технического текста помогает узаконить свои права на имущество в нотариальной конторе или разобраться в тонкостях инструкции по безопасности.

Перевод технического текста

Услуги на любой вкус. К перечню заказов, предлагаемых оформить письменный перевод того или иного документа, относятся:

  • Нотариальные доверенности, завещания, договора на куплю-продажу;
  • Юридические справки и свидетельства о рождения для суда;
  • Устные и письменные сопровождения на конференциях, симпозиумах, деловых встречах
  • Оформление рекламных текстов для сайтов;
  • Коммерческие заявки и документы бухгалтерского учета;
  • Инструкции, сертификаты, сопроводительная документация.

Список большой и разнообразный, это позволяет делать технический перевод доступным для широкого круга потребителей.

Особенности работы. Переводчик технических текстов не в состоянии знать все языки и работу огромного количества технических отраслей. Редко можно встретить специалиста по текстам. Да к тому же, имеющего профессию в области авиастроения. У каждой структуры есть свои особенные термины и формулировки, доступные пониманию только узкому кругу людей.

Поэтому большие научно-технические центры специально содержат штат редакторов, корректировщиков и лингвистов.

Письменный перевод

Эта квалифицированная армия занимается одним общим делом – оформляет технический перевод документов для своего предприятия.

Письменный перевод

Что делать небольшим коммерческим предприятиям и фирмам, которым не под силу увеличение штатных единиц?

Ответ напрашивается сам по себе. Обращаться за помощью к услугам бюро и агентств, осуществляющих технический перевод.

Качественный подход к работе. Выполнить работу строго по установленным правовым актам, и исходя из пожеланий заказчика, может только профессионал. Для этих целей в бюро существует штатная единица – переводчик технический. Он принимает и оформляет заказы, уточняя у заказчика все тонкости и нюансы из его пожеланий.

Оформленный заказ попадает на вычитку текста, после него в работу включается специалист, который разбирается в этой области науки или юриспруденции. Затем делается общий перевод, и только после этого материал ложится на стол редактору для правки терминов и редакции.

Научно-технический перевод

Завершая письменный перевод, заказ отправляют на верстку, и уже в готовом виде текст отправляют заказчику.

Тонкости работы лингвиста. Научно-технический перевод, это особые слова и выражения, значения которых нужно понимать и знать, применяя и расставляя их правильно в тексте. Это огромный набор, который требует точности перевода с учетом уникальности терминологии.

Поэтому специальность переводчик технический подразумевает поиск и подбор подходящих по смыслу и содержанию слов и предложений.

Неоценимые помощники. Весомую роль и неоценимую помощь в переводе технического текста играют словари, справочники и специальная литература. Без их помощи технический перевод документов сложно представить. Человеческая память не в состоянии хранить в себе всю обширную информацию. И специалисты порой прибегают к услугам этих умных изданий.

Их можно условно разделить на группы:

  • Фразеологические словари;
  • Словари для общего лексикона;
  • Орфографические;
  • Толковый словарь русского языка и иностранных слов.

Сюда следует приобщить периодическую литературу, пособия, инструкции и свод нормативно-правовых законов. Все они периодически обновляются или меняются в соответствии с международными правилами и требованиями.

Здесь стоит упомянуть еще об огромной роли программ памяти перевода, так называемых, САТ- средствах. Без их участия и помощи услуги, которые сегодня оказывают специалисты бюро и агентств, не предоставлялись бы заказчикам в обозначенные сроки. САТы в несколько раз ускоряют процесс перевода, сливая при этом в единое целое стиль и терминологию в документе.

Бюро и агентства, специализирующиеся на работе с документами, и предлагающие оформить именно у них заказ на научно-технический перевод, это, как правило, дружная команда, каждый из которой, готов прийти на помощь, готов взять на себя задания любой сложности и объема.

НАШІ ПРЕИМУЩЕСТВА
НАШІ ПЕРЕВАГИ
Контакты

Украина, г. Львов,
ул. Словацкого, 5

Работаем ПН-ПТ с 9.00 до 18.00

  • +380689216343
  • +380936340753
  • +380971163136

naykalviv@gmail.com