vuu-perekl-img-@
Письмовий переклад
Переклад сайтів та веб-ресурсів
Переклад художньої літератури та монографій:
Усний переклад

Ми пропонуємо перекладацький супровід
конференцій, зустрічей та переговорів з
кількома перекладачами одразу для ефективних
переговорів з Вашими іноземними гостями.

Ми допоможемо Вам порозумітися швидше!
Усний переклад
  • Переклади на переговорах, презентаціях, зустрічах
  • Перекладач для супроводження
  • Дипломований перекладач у нотаріуса
Синхронний переклад:
  • При синхронному перекладі спікер не робить зупинок у виступі, а переклад відбувається паралельно з поданням інформації доповідачем, що дозволяє економити Ваш час.
  • Ви отримуєте інформацію без пауз завдяки якісній роботі наших професіоналів!
Послідовний переклад:
  • Застосовується на семінарах, нарадах, зустрічах.
  • Іноземний лектор викладає матеріал з невеликими інтервалами, а перекладач в той час здійснює усний переклад викладеного матеріалу.

Юридичний переклад

Важливість отримання якісного перекладу

На сьогодні юридичний переклад Львів залишається одним з найпопулярніших напрямів роботи нашого бюро. Потреба в подібних послугах с кожним роком становиться все більш поширеною. Юридичний переклад має бути виконаний лише спеціалістами, які володіють термінологією, та можуть вірно розібратися з напрямком оригінальних документів.

Не поступається цьому напрямку і технічний переклад. Точність технічного перекладу залежить від складності оригіналу, його особливостей і тематики тексту. У разі, коли необхідний не дослівний переклад простої технічної документації, досить комп'ютерної програми-перекладача. Проте письмовий переклад залишається більш правильним вибором в подобному випадку. Він також є необхідним у тому разі, якщо клієнт зацікавлений отримати переклад художньої літератури. Використання розповсюджених програм доречно лише у разі переведення для "побутових потреб", коли потрібно швидко познайомитися з основними положеннями перекладного технічного документа.

Научно технический перевод

Відповідальність і висока якість

Научно технический перевод потребує глибокого вивчення предмету. Його виконання може бути довірене професіоналам, що знайомі не тільки з іноземною мовою, а й мають технічні знання по даній області знання. Технічний переклад, на відміну від художнього, повинен чітко передавати весь зміст тексту, його логіку без будь-яких емоційно-виразних елементів. В результаті научно технический перевод забезпечує заказника документом, в якому основний матеріал викладено коротко і інформативно, і отже, точність роботи буде набагато об'єктивніше. Юридичний переклад Львів також потребує високої точності, а також знання справи. Переклад художньої літератури може бути виконаний з використанням метафор чи порівнянь.

Особливістю технічного перекладу наукової документації є вміст у ній великої кількості термінів, які часом важко знайти навіть в спеціальних словниках. Юридичний переклад передбачає, що підбір синонімів до таких термінів буде складним, тому що далеко не завжди вдається знайти точний аналог у рідній мові. Термінологічна лексика, яка відрізняє научно технический перевод від інших, дуже інформативна і в технічному перекладі є незамінною, дозволяючи найточніше і коротко викласти суть документа.

Переклад художньої літератури

Якщо потрібно отримати переклад художньої літератури, то зрозуміти значення окремих слів і визначень допомагає контекст, за допомогою якого можна з'ясувати, чи стосується термін до загальнолітературного або спеціального технічного стилю. Дуже обережно треба ставитися до додавання в юридичний переклад Львів пояснень "своїми словами". З одного боку, поясненням можна дати перклпд складного терміна, але з іншого, є небезпека заплутатися в поясненнях терміна, якщо перекладач не сильний в даній професійній сфері.

Крім того, такий відносно правильний технічний переклад може мати відчутні відмінності від оригіналу і втратити логіку викладу, часом викликаючи подив у замовника-фахівця. Слід врахувати, що використання додаткових слів, навіть якщо вони не впливають на зміст перекладеного тексту, часто робить технічний переклад важким для розуміння і сприйняття.

Особливості роботи

Основна стилістична риса, якої набуває юридичний переклад, пов’язана з точним і чітким викладом матеріалу при майже повній відсутності різноманітних елементів, які забезпечують для мови емоційність. Головним акцентом є логічність, а не на емоційна сторона. Завдяки униканню виразних частин мови забезпечується дотримання точного та ясного стилю викладання. Саме через це письмовий переклад науково-технічного документа може мати вигляд сухого, позбавленого емоційного забарвлення тексту.

Письмовий переклад

Якщо розглядати словникову складову, то головною особливістю такого перекладу буде гранична насиченість спеціальними термінами, які характеризують галузь знання. Художній текст потребує знаходження підходящої інтерпретації намірів письменника. Також робота над подібним текстом повинна:

Але переклад науково-технічної документації має інші особливості. Перекладачеві необхідно точно передати думку автора, по можливості зберігши особливості його стилю. Для правильного зрозуміння науково-технічного тексту треба, як вже було зазначено вище, добре розумітися по даному предмету і знати терміни, які з ним пов’язані.

Наша компанія завжди готова забезпечити для вас письмовий переклад, який буде повністю переказувати оригінал. Завдяки великому досвіду наших спеціалістів ви завжди зможете розраховувати на високу швидкість і точність виконання роботи. Сучасне програмне забезпечення гарантує якісне виконання роботи відповідальними лінгвістами.

НАШІ ПЕРЕВАГИ
НАШІ ПЕРЕВАГИ
Контакти

м. Львів,
вул. Словацького, 3

Працюємо ПН-ПТ з 9.00 до 18.00

  • +380689216343
  • +380936340753
  • +380971163136

naykalviv@gmail.com